我们实行严格的质量控制措施,确保提供高质量的翻译服务。
在笔译方面,我们实行严格的三审三校制度,即:对于笔译材料,先由公司翻译总监确定材料的难度以及专业类型,并建立翻译项目小组、指定一名资深翻译作为该小组的负责人,负责协调翻译进度以及专业词汇的统一翻译,在项目完成后小组长负责初步审稿。然后由公司的专门译审负责二次审校,对于专业性较强的稿件,我们还聘请该行业内的专家来对于技术性内容予以审校,最后由翻译总监终审定稿,签字后提交客户。
对于口译以及同声翻译任务,翻译总监负责根据翻译的专业类型以及难度派遣合适的译员,指导译员阅读相关资料,必要时进行培训,以便使译员熟悉专业词汇以及背景知识,做好会前准备,坚决杜绝仓促上场。
为何选择我们: 翻译是一种技术性很强的工作,需要翻译人员投入艰苦的脑力劳动。但是目前,我国的翻译市场很不规范,翻译质量持续下滑,垃圾翻译比比皆是,令人堪忧。主要表现在一些小公司的恶性竞争,他们为了拿到翻译任务不惜大打价格战,低价接活后只能派给不称职的翻译去完成。我们认为这主要是由于目前我国的翻译市场准入门槛太低,相当多的翻译公司管理人员以及从业者素质欠佳,有的甚至根本不懂外语,靠两张办公桌及几部电话就开起翻译公司,所有的翻译任务全靠兼职翻译来完成,根本没有质量控制体系,或者该体系形同虚设,根本无法保证翻译质量,制造了大量的翻译垃圾,影响了客户的利益甚至影响了我国的对外形象。
据悉,目前有关部门正在考虑采取措施规范翻译市场,比如与翻译服务类似的法律服务的提供者—律师事务所的建立门槛就很高,创办者必须有律师资格证书而且必须有5年相关经验,以便确保客户的利益。随着我国翻译资格认证的逐步推行,也逐步会要求翻译行业的从业人员具有相应的语言以及管理能力。在现阶段,判断一个翻译公司的最简单的办法是看该公司人员是否能够用英语和您进行交流,以及他对于您要翻译内容的理解。我们所有的翻译人员均受过专门的翻译训练,很多还是归国留学生,他们对于翻译的语言以及所在的专业领域都有很好的掌握,牢记“信达雅”的翻译标准,认真负责,致力于为客户增加价值。我们有专门的高级译审来负责把关,对于专业性较强的稿件,我们还聘请该行业内的专家来对于技术性内容予以审校,从而确保我们翻译的稿件能够准确、流利的表达原文的含义。我们从不以牺牲翻译质量的做法来低价竞争。我们认为,价低质次的翻译最终会损害客户的声誉,这种损失绝对不是节省下来的少量翻译费所能弥补的。
|